| Översättningsmaskin med inneboende |
|
|
|
| Skrivet av Ingmar Rönn |
| 2010-07-14 06:19 |
|
Google har en översättningsmaskin, alltså ett program som gör tappra försök att översätta texter från ett språk till ett annat. Så värst grammatikaliskt korrekt blir det inte alltid, och ibland kan meningen i texten bli helt uppåt väggarna - ungefär som när jag talar finska...
Alltnog, för ett tag sen satt jag och sökte information om varifrån läran om allas slutliga frälsning, den så kallade universalismen, egentligen har kommit, och då hittade jag nedanstående magnifika text på Internet. Den som hade publicerat texten ifråga hade uppenbarligen kört en engelsk originaltext genom översättningsmaskinen och sedan publicerat det svenska resultatet rakt av, utan att överhuvudtaget läsa genom det först! Till råga på allt hade eländet rubriken "avancerad information"! Så här såg det ut:
"Universalism är en tro, som intygar det i fullständigheten av tid som, alla ska souls var utsläppt från straffen av syndar, och återställde till guden. Historically bekant som apokatastasisen, finalräddning förnekar den bibliska doktrinen av den eviga bestraffningen och baseras på en fakultet som läsning av agerar 3:21; ROM-minne. 5:18 - 19; Eph. 1:9 - 10; 1 Cor. 15:22; och andra passager. Tro i universell räddning är åtminstone så gammal som kristendomen sig själv och kan vara tillhörande med tidig sortgnostikerlärare. De första klart universalist handstilarna, daterar emellertid från grekkyrkafäderna som notably är milda av Alexandria, hans deltagare Origen och Gregory av nyssaen. Av dessa var undervisningarna av Origen, som trodde att även jäkeln kan slutligen sparas, det mest inflytelserik. Talrika supportrar av finalräddning skulle finnas i den postapostolic kyrkan, även om den motsattes starkt av Augustine av flodhästen. Origens teologi var på längden förklarat kätterskt på det femte ekumeniska rådet i 553." Jag läste, och läste en gång till, och sen brast jag ut i gapskratt, och skrattade tills tårarna rann.
Det är nästan så man undrar om den omtalade "jäkeln, som slutligen ska sparas" har suttit inkrupen i översättningsmaskinen! Men det är ju bra om "Augustinus av Flodhästen" har lyckats förhindra att villoläran blev godkänd på längden, även om den kanske slank igenom på tvären... Kanske hans meningsmotståndare tyckte att han kom ridande på en flodhäst när han trampade ner dem! Och "fakulteten" som omnämns verkar intressant! Där läser man och agerar! Visserligen är man så omodern att att man ännu använder Read Only Memory, men man kan ju inte begära allt... de har ju i alla fall tydligen mycket lättlästa handstilar! Och visst är det spännande med finalräddningar! Särskilt i ishockey-VM... Så fick man dra på mun en gång den dagen också! :)
Sens moral: Om du inte vill att texten ska ge upphov till nåt flin lita inte alltför mycket på nån översättmaskin! |
| Senast uppdaterad 2012-05-09 05:54 |



Kommentarer
RSS-flöde för kommentarer på denna post.