Isak och Ismael i Bibel 2000

Det finns många tvivelaktiga vinklingar i den svenska statliga utredning, som kallas Bibel 2000.

Låtom oss se på halvbröderna Isak och Ismael, och hur det berättas om dem i utredningen ifråga, det är ett exempel så gott som något på hur det går till att fixa till en bibeltext så att den säger dt man vill att den ska säga!

 

1 Mos 21:9

Ingalunda blev Sara arg för att Ismael ”lekte” med Isak, som Bibelkommissionen vill påskina i sin översättning.

Det var något helt annat han sysslade med!

I hebreiskan används ”tsachak”, ett mångbottnat ord med grundbetydelsen ”le”.

1917 översätter ”leka och skämta”, vilket ju påminner om B2000-versionen, men är det korrekt?

King James översätter med ”scoffing”, vilket betyder att vara hånfull och försmädlig.

New International Version har valt att använda ”mocking” – alltså att driva med eller göra narr av.

1938 års finska översättning använder ”ilvehtiä”, vilket motsvarar de engelska översättningarna, och Svenska Folkbibeln översätter ”tsachak” med ”hånskratta”.

Ismael gjorde alltså i verkligheten narr av och mobbade sin lillebror/halvbror, det var därför Sara blev arg.

Varför försöker man då i B2000 få det att se ut som om Ismael gjorde något annat, och mer oskyldigt, än det han faktiskt gjorde, och att han sedan blev oskyldigt anklagad av Sara?

Det är så man får lust att säga att PLO:s arm är lång. Ända in i Bibel 2000 har man lyckats plantera in sin propaganda om hur de stackars oskyldiga araberna (Ismaels ättlingar) får lida under de förtryckande israelerna…

 

1 Mos 21:14-16

Suck. Här fortsätter det i samma vinklade och förvrängda stil i B2000l.

Ismael var nämligen typ femton år gammal när det här hände!

Det kommer man lätt fram till genom att se på hur gammal Abraham var när Ismael föddes, 87 år,  hur gammal han sedan var när Isak föddes, 100 år, och sedan lägga till ett par år fram till dess Isak avvandes.

I ljuset av detta faktum blir det totalt orimligt att, som Bibelkommissionen gör, påstå att ”Abraham lyfte upp honom på Hagars axlar”!

King James översätter den här texten så här:

”Abraham took bread and a skin of water, and putting it on her

shoulder, he gave it and the boy to Hagar and sent her away”.

Det var alltså matsäcken Hagar fick att bära, inte femtonåringen! Vilket ju borde vara självklart…

 

Sedan berättar B2000 att Hagar ”lade” Ismael under en buske, och fortsätter därmed att frammana den falska bilden av ett småbarn.

Det ord i grundtexten som BK översätter med ”lade” är ”shalak”, som har grundbetydelsen ”kasta”, men som också kan översättas med ”förkasta” eller ”överge”.

1917 års översättning har här översatt ”kastade hon barnet ifrån sig” vilket ju onekligen verkar lika sökt som BK:s ”lade”, med tanke på att det var fråga om en femtonåring!

Av de svenska översättningarna kommer Folkbibeln närmast verkligheten med sin version: ”övergav hon pojken”.

 

Så jag frågar igen: Varför försöker Bibelkommissionen påskina att Ismael var ett litet barn, när detta hände, när det uppenbart är osant?

Jag tror att det här kan vara ett medvetet försök att skapa negativa känslor på ett undermedvetet plan mot Abraham, Sara och Isak. Det finns helt enkelt ingen annan förklaring. Alla har ju så lätt för att tycka synd om ett litet gulleknyte som ligger och gråter under en buske i öknen…

Jag kan bara inte tro, att hela expertteamet skulle ha kunnat undgå att lägga märke till åldersskillnaden mellan Ismael och Isak!

 

Kanske man borde skriva en särskild utläggning om den dolda judefientligheten i Bibel 2000.

Material förefaller ju finnas.

Taggar: ,
Publicerad i Bibel 2000